sidekick 的閒言閒語
一眼就可以看出,這兩個字是不同的嘛;一個是Gag,一個是Gap。不好笑的笑話,是為“爛 Gag”;搞不好笑的笑話,是為“搞爛 Gag”。而Gap嘛... 除了解作“裂口、缺口”及“分歧、隔閡、差距”之外,香港人會用作另一個意思;沿同某女性用品廣告的隱晦稱謂,意指“女性的特別部位”。所以,拜託某些人,不要再“搞爛 Gap”“搞爛 Gap”的說了,這是一個好核突的畫面! >_<
是誰英文這樣差說這些話?
我覺得 "搞爛 gag" 也不好聽兩種都討厭~ 根本無需要用這種 "潮句" :<
五師兄, 已email 答了你, 相信你已收到~ :p
hkmirage, 我冇乜所謂. 最怕的, 反而是將blog 讀做"薄log"的人, "薄log" 跟"爛gap"一樣, 是另一個意思, 所以覺得核突.
哈哈...rugby中有一句叫爆gap :p
木偶, 我見你今日在twitter 提過~ :)
今日蘋果娛樂版:近日與吳卓羲(Ron )一起拍劇的Theresa ,在blog 中提到自己向Ron 查問「Jonny Deep 」事件,更指「吳卓ron 係玩得之人 ,所以其實可以當呢個topic 係一個gap 位!」Theresa 竟把「gag 」串成「gap 」,如此英文程度與Ron 不相伯仲,難怪二人如此投契。
Post a Comment
7 comments:
是誰英文這樣差說這些話?
我覺得 "搞爛 gag" 也不好聽
兩種都討厭~
根本無需要用這種 "潮句" :<
五師兄,
已email 答了你, 相信你已收到~ :p
hkmirage,
我冇乜所謂.
最怕的, 反而是將blog 讀做"薄log"的人,
"薄log" 跟"爛gap"一樣, 是另一個意思, 所以覺得核突.
哈哈...
rugby中有一句叫爆gap :p
木偶,
我見你今日在twitter 提過~ :)
今日蘋果娛樂版:
近日與吳卓羲(Ron )一起拍劇的Theresa ,在blog 中提到自己向Ron 查問「Jonny Deep 」事件,更指「吳卓ron 係玩得之人 ,所以其實可以當呢個topic 係一個gap 位!」Theresa 竟把「gag 」串成「gap 」,如此英文程度與Ron 不相伯仲,難怪二人如此投契。
Post a Comment