May 17, 2007

Gag =/= Gap

一眼就可以看出,這兩個字是不同的嘛;一個是Gag,一個是Gap。

不好笑的笑話,是為“爛 Gag”;
搞不好笑的笑話,是為“搞爛 Gag”。
而Gap嘛... 除了解作“裂口、缺口”及“分歧、隔閡、差距”之外,
香港人會用作另一個意思;沿同某女性用品廣告的隱晦稱謂,意指“女性的特別部位”。

所以,拜託某些人,不要再“搞爛 Gap”“搞爛 Gap”的說了,
這是一個好核突的畫面! >_<

HEMiDEMi Technorati Del.icio.us MyShare個人書籤 Yahoo

7 comments:

Anonymous said...

是誰英文這樣差說這些話?

Anonymous said...

我覺得 "搞爛 gag" 也不好聽

兩種都討厭~

根本無需要用這種 "潮句" :<

sidekick said...

五師兄,
已email 答了你, 相信你已收到~ :p

sidekick said...

hkmirage,
我冇乜所謂.
最怕的, 反而是將blog 讀做"薄log"的人,
"薄log" 跟"爛gap"一樣, 是另一個意思, 所以覺得核突.

Pinocchio said...

哈哈...
rugby中有一句叫爆gap :p

sidekick said...

木偶,
我見你今日在twitter 提過~ :)

sidekick said...

今日蘋果娛樂版:
近日與吳卓羲(Ron )一起拍劇的Theresa ,在blog 中提到自己向Ron 查問「Jonny Deep 」事件,更指「吳卓ron 係玩得之人 ,所以其實可以當呢個topic 係一個gap 位!」Theresa 竟把「gag 」串成「gap 」,如此英文程度與Ron 不相伯仲,難怪二人如此投契。